理论考试得高分的未必能成为一名好外科大夫,个专而动手能力强但理论知识不够扎实的学生同样不能成为一名好外科大夫。
如果全部教学内容在授课过程都采用单一多媒体教学,科看康复科极易导致讲解速度过快,科看康复科教学信息量过大,知识重点被淡化,形成新的填鸭式教学,加重学生学习负担,降低其学习积极性。
教学方法与手段伴随科技进步,个专现代化教学手段已经成为专业教师的必备技能和得力助手,多媒体教学已成为主要的教学手段。
课程设计了7个学习型工作项目,科看康复科考核按7个项目分别考核,科看康复科每个项目考核都是从知识、技能、态度三方面进行,由学校、教师、企业及学生共同参与,依据学习计划、时间安排及工作步骤、教学过程日常表现、提交成果、答辩表现、小组互评结果、笔试成绩、反馈问卷等,采用结果性评价和发展性评价相结合的方式,进行全过程考核与评价,重点考查学生的实际应用能力、应变能力及创新能力。
比如,个专作为专业核心课程,个专大气污染控制课程涉及的气体性质、气体输送机械、沉降与过滤、吸收及吸附等单元操作,均在专业技术基础课环境工程原理中重点学习过,所以,关于这些内容应尽量避免在大气污染控制课程的教学材料中作为教学重点重复讲解。
教学内容序化首先,科看康复科高职高专课程要以工作任务为中心,整合技术实践知识与技术理论知识。
例如,个专在任务3-2燃煤电厂锅炉脱硫中,个专涉及目前已广泛采用的石灰石—石膏湿法脱硫系统,未接触过此类设备的学生,很难想象出吸收设备的具体外观及其内部结构。
在每项教学内容中,科看康复科注重教学材料的工程性、科看康复科应用性,淡化过深的基础理论,直接围绕工作任务涉及的知识进行教学,并力求深入浅出,实现培养一线应用型、实践型人才的高职教育目标。
采用多媒体手段后,个专能把脱硫系统现场设备图片、个专彩色工艺流程图、系统设备等比例缩小模型的彩色立体图等直接呈现在课堂教学上,结合吸收原理,稍作讲解,学生就能较容易掌握整个工艺原理、工艺流程、主要设备及功能等,也激发了学生的学习兴趣,收到良好地教学效果,并且有利于后续讲解系统操作与运行维护要点等。
如果运用省略译法,宜译为:thechangesofrequirementforthecommoditiesinthemarketareaffectedbytheinternalandexternalfactors.这样的译文才符合英语的表达习惯和修辞法。
采用多媒体+黑板+网络教学方式,科看康复科与现场实践教学相结合,科看康复科将知识点融入各项目中,通过边教边学、边学边练、学做合一的教、学、做、练有机融合的一体化教学模式,使教学过程变成学生、教师、媒体、工作任务间的多向交互过程,实现全方位、立体式教与学,为提升学生环境工程专业职业能力夯实基础。
在贸易过程的诸阶段中,个专这些专业术语都会频繁地出现,个专由于长期使用或相关的规定,这些术语的内涵特定,意思清楚明确,因而贸易有关各方都不会发生歧义或误解。
这样能达到行文简洁、科看康复科意思明了的目的。
但译成英语后不省略这些范畴词,个专译文便显得累赘,概念模糊。
外贸英语中还使用大量的缩略语,科看康复科如:科看康复科t/c(timecharter)定期租船,计时租船,tod(timeofdelivery)发货时间,eta(estimatedtimeofarrival)预抵期,等等。
6.外来词的使用在长期的使用过程中,个专外贸英语大量吸收了其他民族语言中积极有效的表达方法,以充实自己,弥补外贸英语词汇量的不足。
)(名词emergence转译为动词)wefinddifficultyinraisingagreatnumberoffundswhenthegovernmentexecutesthetightmoneypolicy.(当政府实行紧缩银根政策时,我们觉得难以筹集大量资金。
生意人对积极的言语反应更积极,对措辞积极的要求承诺的可能性更高,可以带来更理想的效果。
因此,在翻译中分析把握多义词在特定的语言环境中的具体含义,准确无误地理解,是翻译的难点问题之一。
拆开的成分可放在主句之前,作为背景先交待,或放在主句之后,作为补充说明。
它不同于文学作品或学术论文等,讲究的是精确、简洁和实效性。